Días atrás, la presidenta Cristina Kirchner anunció la puesta en funcionamiento de una ley que data de 1988, la que determina que al menos el 50% de los contenidos del exterior que se reproduzcan en señales de televisión abierta o de cable deberán estar dobladas al español por profesionales argentinos.
A propósito de esta novedad, EL DIARIO dialogó con Ignacio González, el joven doblajista villamariense que en 2011 ganara un concurso de voces para participar del filme animado para doblar un personaje de “Happy Feet 2”.
¿Qué va a implicar la implementación de la Ley de Doblaje en la práctica?
- Tiene gran importancia ya que hace de la década del 80 que se está pidiendo. Cuando digo importante me refiero a que va a generar más trabajo para las personas que se dedican a hacer doblaje, se van a producir más doblajes en Argentina. Por lo tanto más trabajo para los estudios de los adaptadores de guión, traductores de guiones, directores, editores de audio e imagen y doblajistas o actores de doblaje. No significará que “todo” lo que entre al país se va a doblar acá. Si bien se doblan películas en Argentina, esta ley no alcanzará a las películas de cine. Las mismas entrarán en su idioma original con subtítulos y dobladas en México. Pero sí las series, documentales y algunas películas que se transmitan por canales de cable y aire, las que serán dobladas en “castellano neutro”, no en “argentino o castellano rioplatense”.
¿Cuántos beneficios traerá aparejada esta normativa?
- No sé si denominarlos así, pero es algo muy importante por lo que se luchó y mucho. Si bien esta ley generará mucho más trabajo para todos, abre nuevas oportunidades para el doblaje argentino, que creció en estos últimos años, ofreciendo una calidad que cada día es mejor. Si bien México es la meca del doblaje, Argentina tomó impulso y me atrevería a decir que en muy poco tiempo va a llegar al nivel que maneja México hoy por hoy. El doblaje no se hace con una voz bonita y engolada, se hace trabajando con tu director para que al ver la película crean que el actor realmente está hablando castellano. Para nombrarte a alguien, todo lo que es doblaje e interpretación me lo enseñó mi maestro y director Aldo Lumbia (nacido en Villa María), de la Academia de Doblaje de Córdoba, un gran profesional e increíble director.
“Todas las voces sirven para hacer doblaje”
¿Cuántos doblajistas hay en Argentina?
- No sabría decirte, pero hay y muchos. El Banco de Voces de la academia de Córdoba alcanzaría para hacer cualquier tipo de producción.
¿Qué cualidades tendría que tener un doblajista para hacer este tipo de trabajo?
- Todas las voces sirven para hacer doblaje. El secreto está en tener una lectura fluida, buena dicción y sincronización o (‘lipsinc’ como se denomina) con el actor a doblar. Interpretar lo que se va a transmitir y manejar el castellano neutro. Esto parece difícil pero con la práctica constante se llega a dominar y el resultado es mágico.
¿En Córdoba o en Villa María se podría montar una productora de doblajes?
- Montar un estudio no es lo difícil, más bien la tecnología y el software utilizado para hacer doblaje es lo costoso al igual que crear un estudio con las características acústicas requeridas. Por supuesto, con dinero todo es posible pero como decía anteriormente, el doblaje no se hace con voces o tecnología, se hace con un gran trabajo de equipo, tanto del actor como del director.
¿Sos el único doblajista local?
- Desconozco si soy el único actor de doblaje local, me atrevería a decir que sí, pero a todos los interesados en conocer este maravilloso mundo los invito a visitar la página de la academia e informarse más sobre el tema (www.academiadedoblaje.com.ar).