Edicion: 2015-07-01
Hoy en Tapa de Papel | Ediciones Anteriores
NOTICIAS SUPLEMENTOS SERVICIOS CONTACTO QUIENES SOMOS
Portada  »  El Diario Cultura  »  Un retoño de Guernica hecho de hojas y palabras
10 de Noviembre de 2013
Antologia de poesía vasca made in Villa María
Un retoño de Guernica hecho de hojas y palabras
Compartir Compartir Imprimir
María Elena Tolosa, Susana Zazzetti, Susana Giraudo y Fabiana Leó́n

Acaba de ver la luz “Abrazando esa tierra”, una antología de poesía vasca publicada en Villa María por el grupo Paco Urondo en edición bilingüe, la primera que se hace en Latinoamérica. El libro fue presentado el jueves en el centro Euzko Etxea, en el marco de la Fiesta Internacional Vasca con sede en Villa María. Las escritoras Susana Giraudo y Susana Zazzetti hablaron sobre la importancia de un libro que pronto recorrerá los centros vascos del mundo.

Hay un roble inmenso de más de medio siglo en la plaza Centenario. Un roble cuyo aura vegetal podría albergar a varias familias juntas y que de hecho lo hace. Porque cuando los tórridos días de verano llegan a la ciudad, bajo la copa de ese árbol hay una dulce sombra que huele a lejana primavera, a los campos reverdecidos en la provincia de Vizcaya donde se anuncia el mar. Y es que aquel roble, plantado en 1959, no es un roble cualquiera; es un retoño del árbol que sobrevivió a los bombardeos de 1937 en Guernica, el pueblo vasco cuya tragedia retrató Picasso. Si el paseante distraído no lo percibió aún, le pedimos que al atravesar la plaza se acerque hasta la placa de mármol. Allí, escrito con los caracteres típicos de la lengua euskera, se podrá leer el siguiente texto: “Roble de Gernika. Árbol bendito para los vascos. 50 años de presencia en esta plaza. 1959-2009. Centro Vasco Euzko Etxea”.

 

De la misma forma que ese roble es un orgullo para los vascos villamarienses y sus descendientes, acaba de germinar en la ciudad otro retoño, uno que con el tiempo también será un roble inmenso y que ya es motivo orgullo. Se trata de un libro; una antología de poesía que más que un conjunto de poemas es un certificado de hermandad, una búsqueda de raíces profundas más que un hecho editorial. Porque este libro da testimonio de una de las etnias más antiguas de la Tierra mediante la palabra, esas que fueron escritas en una lengua tan bella como impronunciable, casi idéntica a la música que se desprende del mar golpeando contra las rocas de Vizcaya. 
Por todo esto es que las poetas Susana Giraudo, Susana Zazzetti, Fabiana León y María Elena Tolosa, junto al escritor Eduardo Cichy (el grupo Paco Urondo en su totalidad), tienen todo el derecho de sentirse como aquellos jardineros que recogieron el retoño del roble de Guernica, lo trajeron al sudeste de un lejano país, luego lo plantaron y pusieron a crecer en ramas y en hojas y a dar fabulosa sombra al viajero cansado. Porque los poemas de estos 15 escritores vascos seleccionados con tanto amor también son retoños; los que han sobrevivido a bombardeos y a una difícil situación política en un país que es noticia en los diarios del mundo. Algunos de esos poetas se exiliaron, otros viven en la clandestinidad y otros aguantan con estoicismo la vida cotidiana, confesando sus miedos y esperanzas en versos furiosos de belleza. Cinco poetas argentinos salieron a buscar a 15 poetas vascos y los hallaron en un encuentro cercano de tercer tipo; e-mail a e-mail, llamadas telefónicas mediante, por carta o redes sociales. Y el maridaje de ese cruce es un libro en cuyas ramas ha hecho nido la esperanza; y eso porque todo libro hecho con el amor necesariamente deviene en árbol, en un sitio fresco y seguro para descansar bajo su copa; o para quedarse abrazando esa tierra orgullosa que huele siempre al mar cercano y que los vascos juran, al romper contra las rocas, habla el idioma de su pueblo.
 Susana y Susana
-¿Cómo nació el proyecto de la antología?
Zazzetti: -A la idea original la tuvo Susana Giraudo, pero cuando nos la comentó, aceptamos enseguida. Era un desafío tremendo, porque lo difícil fue elegir entre tantos poetas maravillosos y poderosos. ¡Discutimos varias reuniones e incluso llegamos a llorar defendiendo a cada poeta! (risas). Hasta que cada una se identificó con los tres autores que cada uno había seleccionado. 
-¿Cómo se arreglaron con las traducciones?
Zazzetti: -Es que, en un principio la edición iba a ser sólo en español. Pero después, conversando con la gente del Centro Vasco, nos pidieron que fuera bilingüe ¡y ahí sobrevino la catástrofe! ¿Cómo hacíamos para conseguir traductores, si encima teníamos el libro casi listo? Pero al final lo conseguimos. Hoy te puedo decir que tanto trabajo ha dado un resultado maravilloso; no sólo porque la mayoría de estos poetas eran desconocidos en Argentina, sino porque el libro va a circular por el mundo entero a través de centros vascos.
-¿Y cuál fue el disparador principal de esta antología?
Giraudo: -El año pasado, cuando hicimos el encuentro de poetas que organiza nuestro grupo, la gente del Centro Vasco nos brindó tan generosamente sus instalaciones, que pensamos en hacer una antología para agradecerles, para ser consecuentes con esta colectividad que siempre fue tan abierta con nosotros. 
-¿Cómo se contactaron con los poetas?
Giraudo: -El trabajo de contacto y de selección fue muy en solitario, horas y horas de e-mail, Facebook, cartas y teléfono. En esto, el trabajo de Fabiana León fue maravilloso, porque teníamos que buscar a tres poetas cada uno ¡y ella contactó a nueve! 
-¿Los poetas seleccionados escribían en español o en euskera?
Giraudo: -¡Las dos cosas! Por eso, cuando nos dijeron que querían el libro en edición bilingüe lloré, no sólo porque la antología ya estaba lista, sino porque el País Vasco tiene una lucha tan denodada por mantener su lengua, que había poetas que sólo querían ser publicados en euskera ¡y ese era el problema! Otros, en cambio, han escrito siempre en español y sólo le faltaban las traducciones. Por suerte, entre los poetas había doctores en Filología y ellos se tradujeron a sí mismos.
-Por lo visto, la actual poesía vasca que antologaron es muy política y contestataria...
Giraudo: -Sí, lo es. Pero convengamos que la situación del país obliga al intelectual a que tome una postura y testimonie. 
Zazzetti: -Joseba Sarronandia, el poeta que me tocó a mí, vive en la oscuridad. Nadie conoce su domicilio porque lo cambia todo el tiempo. Pero su situación no es la única. Son 15 poetas con 15 situaciones de vida diferentes. Pero lo que me parece maravilloso destacar es, ante todo, la intensidad y la fuerza de la palabra de estos 15 poetas. De no ser por esta búsqueda personal, jamás hubiéramos llegado a conocerlos, y eso fue maravilloso. Además, este libro nos hermanó muchísimo como grupo.
-¿Recibieron algún tipo de asesoría durante el trabajo de selección?
Giraudo: -Personalmente acudí a José Angel Ascunde Arrieta, que es un doctor en Filología vasca. Le escribí para saber qué opinaba desde su autoridad; porque no era cuestión de tirarnos al vacío y que nos dijeran que no estábamos haciendo nada nuevo, ni valioso ni original. Pero él nos alentó en todo momento y me hizo reír mucho con su último e-mail. Decía: “Es que, esta cabeza no se hace la idea de un puñado de chavalillos trabajando en poesía vasca desde Argentina”... ¡Cómo le explicábamos que no éramos ningunos chavalillos! (risas).
-¿Y cuál fue la reacción de la gente del Centro Vasco cuando vio el libro?
Giraudo: -Su presidente, Ismael Martínez de Alegría, agarró el libro y dijo “...pero esto, pero esto...” Y no le salía nada (risas). “Esto es una tarjeta internacional de presentación que te da el grupo Paco Urondo a vos, así que hacete cargo”, le dije. Cómo será el éxito del libro, que hay más de 30 centros vascos en todo el país que están interesados, además de la Fundación Juan de Garay. Esta antología es un hito porque es la primera en su género en toda Latinoamérica. 
-¿El libro fue un acto de hermandad?
Zazzetti: -Totalmente. Pero lo que ven desde el País Vasco como un gesto de generosidad de este pequeñísimo grupo de poetas argentinos para con ellos, para mí fue exactamente al revés; el gesto de generosidad fue el de ellos hacia nosotros por habernos permitido hacer este libro y dejarnos acceder a esa maravillosa poesía. Para nosotros fue un orgullo y un placer. Y a pesar de todo lo que nos costó conseguir las traducciones, a pesar de las horas gastadas y de las lágrimas derramadas, sé que lo haríamos de nuevo. Y les volveríamos a agradecer con la misma emoción de ahora.
Iván Wielikosielek

Otras notas de la seccion El Diario Cultura
  • La literatura cordobesa está de luto
  • Viaje al país de la percepción
  • Casa de tolerancia, "pupilas" y etiquetamiento
  • Un siglo de cultura en la misma esquina
  • Surgimiento del municipio local


  • Humor
    Noticias » Locales » Regionales » Policiales y Judiciales » Deportes » Culturales » Especiales » Opiniones
    Suplementos » Tiempo de Salud » Arquitectura » Horas Libres » Rural » Cultura » Viajes »
    Archivo formato anterior » 2001 » 2002 » 2003 » 2004 » 2005 » 2006 » 2007 » 2008
    Servicios » Fúnebres » Clima »
    REPORTÁ UNA NOTICIA

    Si tenés una noticia comunicate
    E-mail: lector.escribe@eldiariocba.com.ar
    Teléfono: 0353-4523976 (Redacción)
    PUBLICIDAD

    E-mail: publicidad@eldiariocba.com.ar
    Teléfono: 0353-4523976 (Publicidad)
    Celular: 0353-154199702
    NUESTROS DATOS

    El Diario del Centro del País es editado por la Cooperativa Comunicar en Periodistas Argentinos 466/474, ciudad de Villa María, República Argentina
    Teléfonos: 0353-4523976 y 0353-4613126
    E-mail: eldiario@eldiariocba.com.ar

    Copyright 2008-2024 Cooperativa Comunicar.   WfxGroup - Administracion de publicidad para sitios de alto trafico - Villa Maria - Cordoba WfxGroup - Diseño y programacion Web - Villa Maria - Cordoba